プッチーニ オペラ 『 トゥーランドット』 より 「誰も寝てはならぬ」 | クラシックばっか 時空間

クラシックばっか 時空間

作曲者や指揮者、演奏家などに因んだ記事を紹介しています。 日常生活で気づいた場面を写真にしています。

 

  今日4月25日は、プッチーニの歌劇『トゥーランドット』が初演された日である。

 

 

「誰も寝てはならぬ」   ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

■ルチアーノ・パヴァロッティ(Ten)

 

 

■2019/04/25 11:14  ーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 

  イタリアの作曲家であるジャコモ・プッチーニ(1858~1924)により作曲されたオペラ『トゥーランドット』は、古代中国の北京を舞台とする3幕構成の歌劇で、1926年にイタリアのミラノ スカラ座で、アルトゥーロ・トスカニーニの指揮により初演された。          

              
  その第3幕で登場するカラフ王子によって歌われるアリアが「誰も寝てはならぬ」である。

                      

 

 ○歌劇『トゥーランドット』のあらすじ

 

 古代中国皇帝の一人娘「トゥーランドット姫」(架空の人物)は、結婚を申し込んでくる男達に3つの謎かけをして、それが解けなければ処刑という厳しい掟を設けていた。

 

 そんな折、トゥーランドット姫の美しさに一目惚れしたダッタン国王の息子カラフ王子が3つの謎に挑み、これを見事解いてしまう。しかし、心を固く閉ざしていたトゥーランドット姫は、カラフ王子の求婚を拒み続けた。

 

そこでカラフ王子は考えた末に、「それでは私もたった一つの謎を出そう。私の名は誰も知らないはず。明日の夜明けまでに私の名を知れば、私は潔く死のう」と、逆にトゥーランドット姫に謎かけをしたのだった。

 

  北京の街にはトゥーランドット姫の命令が下る。「今夜は誰も寝てはならぬ。求婚者の名を解き明かすことができなかったら住民は皆死刑とする。」と。直ちに町中に家来を総動員して王子の名前を知る者を探させた。

 

  一方、カラフ王子は「姫も冷たい部屋で眠れぬ一夜を過ごしているに違いない。夜明けには私は勝利するだろう。」と、その希望を高らかに歌う。【アリア:「誰も寝てはならぬ」】

 やがてカラフ王子の名前を知るリューが、捕縛され連行され拷問を受けるが、彼女は口を閉ざし、衛兵の剣を奪い取って自らの命を絶ってしまう。

 

 カラフ王子は、呆然と立ちすくむトゥーランドット姫を無理矢理抱きしめキスをすると、彼女に自分の名前をそっと打ち明けた。リューの献身とカラフ王子の情熱に心を打たれたトゥーランドット姫はついに心を開き、「彼の名前は『愛』です!」と、家来達の前で高らかに宣言し、二人は結ばれて幕が閉じる。


         ↓ リンク(URL)をクリックしてお聴きください。↓

■オペラ「トゥーランドット」より ~誰も寝てはならぬ~◆LUCIANO PAVAROTTI: Nessun dorma! GIACOMO PUCCINI Turandot - YouTube

   歌詞・対訳                                                             
Nessun dorma!                     誰も寝てはならぬ
Nessun dorma!                     誰も寝てはならぬ
Tu pure, o Principe,                貴方もですよ、姫様
Nella tua fredda stanza            寒い部屋で
guardi le stelle,                    星を見上げ           
Che tremano d'amore e            愛と希望に
 di speran za!                      打ち震えながら!    
                                                                 
Ma il mio mistero e chiuso in me,  私には秘密が隠されている       
Il nome mio nessun sapra!         私の名前を知るものは誰もいない   
No, no, sulla tua bocca lo diro,  ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Quando la luce splendera!          日の光が眩しく照らす頃に!       
                                                       
Ed il mio bacio sciogliera.          私の口づけは沈黙を打ち破り
Il silenzio che ti fa mio!           貴方は私のものとなる      
                                                         
[Choir:]                             [コーラス]                    
Il nome suo nessun sapra!         誰も彼の名前を知らない        
E noi dovrem ahime morir, morir!  私達(住民)は死なねばならない
                                                         
Dilegua, o notte!                   夜よ早く消え去れ!                
Tramontate, stelle!                 星よ早く隠れてしまえ!            
All'alba vincero!                    夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!